Dags att blicka tillbaka till Transsibiriska-resan en sista gÄng.
Time to look back at our trans-siberian adventure one last time.
Första morgonen i Kina vÀcktes jag av att Sean försiktigt skakade om mig, och pekade ut genom fönstret. Utanför swischade höga berg, dalar och smÄ kinesiska landsbygdssamhÀllen förbi. DÄ och dÄ kunde man se boskap som helt oberörda av den dundrande slingan av tÄgvagnar betade i dalarna mellan bergen.
The first morning in China, I was awakened by Sean gently shaking my shoulders, pointing out the window. High mountains, valleys and small Chinese villages passed by outside. From time to time one could see sheep and cows calmly ignoring the thundering train passing through.
NÀr vi nÄgra timmar senare anlÀnde till Pekings tÄgstation möttes vi av den diametralt motsatta atmosfÀren: totalt kaos. Vi banade vÀg genom havet av mÀnniskor för att nÄ ut till gatan. Efter nÄgra svettiga diskussioner genom olika taxifönster fick vi acceptera faktumet att inte en enda chaufför skulle gÄ med pÄ att skjutsa turister som oss till hotellet pÄ taxameter.
When we arrived at Beijing’s train station a few hours later we met the opposite atmosphere: complete chaos. We paved the way through the sea of people to reach the street. After some sweaty discussions through different taxi windows, we accepted the fact that not a single driver would agree to give tourists like us a ride to the hotel on taxameter.
PÄ hotellet bröt jag ihop totalt. Efter att ha rest genom 6 tidszoner, bott i kalla tÀlt och sovit pÄ skakiga tÄg-britsar sade min kropp ifrÄn. Första dagen spenderades sÄledes i sÀngen med feberfrossa, bortsett frÄn en avstickare till apoteket och till restaurangen vi Ät middag pÄ, dÀr inte ens soppan baserad pÄ 80% chilifrukter frÄn sichuan kunde vÀcka liv i mina förkylda smaklökar.
I broke down totally as soon as we arrived to out hotel room. After traveling through 6 time zones, living in ice cold tents in Mongolia and sleeping on shaky train-beds, my body finally gave in. The first day was spent in bed with high fever, apart from a short visit to the pharmacy and to the restaurant we had dinner at, where not even the soup based on 80% chili fruit from sichuan could bring life into my sick taste buds.
Det första vi fick se av peking var alltsÄ insidan av hotellrummet. Vi roade oss med att titta pÄ Kinesisk TV som (trots att vi inte förstod ett skvatt) visade sig extremt underhÄllande med sina sjuka specialeffekter, kostymer och minspel.
In the beginning, we spent most of our time in the hotel room. We enjoyed watching Chinese TV, which (although we did not understand a thing) proved extremely entertaining with it’s crazy special effects, costumes and facial expressions.
NÀr jag till slut klarade av att lÀmna hotellet, eftermiddagen dag tvÄ, var jag sÄhÀr glad. Hotellet lÄg i ett gammalt hutong-omrÄde i centrala Peking. Dessa omrÄden Àr som ett parallellt universum dÀr bruset frÄn de större gatorna inte nÄr in och solens strÄlar plötsligt fÄr konturer dÀr de silar in i dammet mellan husen. Det Àr lÀtt att gÄ vilse i de trÄnga grÀnderna dÀr man fÄr ducka under tvÀttlinor som ibland hÀnger tvÀrs över gatan och akta sig för knÀpptysta el-mopeder som viner förbi.
When I finally managed to leave the hotel, afternoon day two, I was this happy.
The hotel was located in an old hutong area in central Beijing. These areas are like a parallel universes, where noise from the larger streets can’t reach you and the sun’s rays suddenly get contours in the dust-filled air between the houses. It’s easy to get lost in the extremely narrow streets where you get to duck under the clothesline hanging across the street and watch out for the tiny, completely quiet electric mopeds passing by.
Vi firade mitt tillfrisknande med att Ă€ta nĂ„got jag saknat Ă€nda sedan jag jobbade i Peking 2011: “jianbing” – pannkakor man kan köpa för nĂ„gon krona pĂ„ var och varannan gata, fyllda med koriander, lök, sallad och Ă€gg. Tydligen ska detta vara en av kinas populĂ€raste frukostar, och det Ă€r inte svĂ„rt att förstĂ„ varför. NĂ„got som Ă€r svĂ„rare att förstĂ„ Ă€r varför de inte finns i Europa Ă€nnu.
We celebrated my recovery with eating something I had missed ever since I worked in Beijing 2011: “Jianbing” – Pancakes you can buy for some cents on each and every street, filled with coriander, onion, salad and eggs. Apparently, this is one of China’s most popular breakfasts, and it’s not hard to understand why. Something that is harder to understand though is why it’s not common in Europe yet.
Att röra sig pÄ gatorna utanför hutong-grÀnderna kÀndes som att stÄ i en ström flod. Det enda sÀttet att inte tappa balansen eller tappa bort varandra var att glida med.
Moving on the streets outside the hutongs felt like standing in a strong streaming river. The only way to avoid losing your balance or each other was to follow the stream.
Av en slump sammanföll vÄrt Peking-besök med den Ärliga MÄnfesten (dÄ fullmÄnen sÀgs vara som allra klarast). Under denna högtid fÄr Kinas befolkning betald ledighet, vilken mÄnga vÀljer att spendera i Peking. Detta förklarade det övervÀldigande kaoset vid tÄgstationen och de omöjligt fulla gatorna. IstÀllet för att trÀngas med hundra tusentals kineser pÄ semester valde vi bort utflykten till kinesiska muren, klÀttrade upp pÄ en höjd i en nÀrliggande park för att se Förbjudna staden ovanifrÄn istÀllet för att försöka fÄ tag i intrÀdesbiljetter.
Our visit to Beijing happened to be the same week as the annual Moon Festival (when the full moon is said to be the clearest). During this festival, China’s population get paid holidays, which many choose to spend in Beijing. This explained the overwhelming chaos at the train station and the extremely crowded streets. Instead of crowding up with hundreds of thousands of Chineses people on vacation, we skipped the the trip to the Chinese Wall, and climbed up at a height in a nearby park to see the Forbidden City from above instead of trying to get entrance tickets to get inside it.
Mest höll vi oss i hutongerna- dÀr jag personligen trivdes bÀst. Vi provade mÀrklig streetfood, besökte mindre tempel, letade upp de hippa haken för att spana pÄ kinesiska inne-kids. Det visade sig att man med lite research kunde hitta barer, cafén och restauranger som lika gÀrna kunnat ligga i Kreuzberg i Berlin som i centrala Peking. Det Àr alltid spÀnnande att hitta vattenhÄl dÀr de jÀmngamla invÄnarna hÀnger, och inte bara Àr en fasad gjord för att underhÄlla turister.
Mostly we stayed in the hutongs – where I personally felt the most comfortable. We tried strange streetfood, visited small temples, looked up the some hip bars and restaurants to see some Chinese hipster kids. It turned out that with some research you could find bars, cafes and restaurants that might as well could have been located in Kreuzberg, Berlin, as in central Beijing. I always think it’s fascinating to find urban water holes where the real habitants in my own age are hanging out, and not just a facade made for entertaining tourists.
Efter fyra nÀtter tog vi vÄra vÀskor och reste vidare till Bankok. Det kÀndes mÀrkligt att resa med flygplan efter tvÄ veckors tÄg-Àventyr. Det blev sÄ tydligt att en flygresa inte Àr nÄgot annat Àn en transportstrÀcka frÄn A till B, nÀr en tÄgresa Àr en slags upplevelse i sig och en mjukare övergÄng frÄn en kultur till en annan.
Detta var mitt sista inlÀgg i följetÄngen om vÄr transsibiriska resa. Hoppas att ni gillat den! Har ni frÄgor och funderingar Àr det bara att sÀga ivÀg en kommentar. Slutligen vill jag VARMT rekommendera alla med nÄgon slags nyfikenhet pÄ vÀrlden att resa med transsibiriska jÀrnvÀgen, bristen pÄ solbrÀnna och paraplydrinkar vÀgs upp hundra falt av unika upplevelser och livslÀrdomar. Jag Àr sÄ glad att jag gjorde detta.
After four nights, we said goodbye t Beijing and went on to Bankok. It felt strange to travel by airplane after two weeks of train adventures. It became so clear to me that a flight is nothing but a transport from A to B, when a train journey is an experience in itself and a softer transition from one culture to another.
This was my last post in the series about our trans-Siberian trip. Hope you liked it! If you have any questions, just leave a comment and I’ll answer it as good as I can. Lastly, I would HIGHLY recommend anyone with some kind of curiosity on the world to travel with the Trans-Siberian railways, the lack of tan and pina coladas was more than compensated by unique experiences and life lessons. I am so glad I did this.
Read my other posts about the transsiberian trip here:
PT 1- MOSCOW
PT 2- LIFE ON THE TRAIN
PT 3- LAKE BAIKAL
PT 4- MONGOLIA