TRAVEL

THE TRANS-SIBIRIAN TRIP PT 4- MONGOLIA

Hörni. Äntligen ska jag fĂ„ berĂ€tta för er om nĂ„got av det bĂ€sta jag gjort.

Guys. Finally I gett to tell you about one of the best things I’ve ever experienced.

Vi hade besökt Moskva, levt i fyra dygn pĂ„ tĂ„get och övernattat i Irkutsk och fiskebyn Listvyanka. Efter en flera timmar lĂ„ng passage lĂ€ngs med Baikalsjön stannades tĂ„get och genomsöktes av mongolisk grĂ€nsbevakning. Det Ă€r mĂ€rkligt hur nervös man blir varje gĂ„ng man ska “granskas” av polis, Ă€ven om alla pass och visum Ă€r pĂ„ plats.

We had visited Moscow, lived for four days on the train and spent a night in Irkutsk. After a several hours long passage along Baikal Lake, the train was stopped and searched through by Mongolian border guards. It’s strange how nervous you get every time you are to be checked by the police, even though your passports and visas are in place.

I gryningen morgonen dÀrpÄ var vi framme i Ulan Bator. Trötta och förvÀntansfulla tog vi oss in till stan.

At dawn the following morning we arrived in Ulan Bator, tired but excited.

Trots den tidiga timman och jetlagen som stÀndigt gjorde sig pÄmind Äkte vi till Gandan-templet för att bevittna morgoncermonin.

Despite the early hour and our jetlag, we went to the Gandan Temple to witness the morning ceremony.

Ljudet av mumlande, nynnande och knarrande golv studsade mellan vÀggarna nÀr templets besökare gick runt den stora guldstatyn i mitten.

The sound of mumbling, humming and creaking floors bounced between the walls when the temple visitors walked around the great gold statue in the middle.

Vi stannade pÄ omrÄdet i nÄgon timme och fick bevittna mÄnga olika slags ceremonier i de olika byggnaderna. Precis innan vi lÀmnade smög vi in i en sal dÀr de allra yngsta munkarna höll hus. De sjöng, drog varandra i klÀderna och hade lika svÄrt att sitta still som barn alltid har. Att tvÄ nyfikna turister kikade in hjÀlpte inte precis koncentrationsförmÄgan, sÄ vi gled dÀrifrÄn ganska snabbt för att inte störa.

We stayed in the area for an hour and witnessed different kinds of ceremonies in the different buildings. Just before we left, we entered a hall where the youngest monks had gathered. They sang, pulled each other’s clothes and had just as big problems to sit still as children always have. The fact that two curious tourists peeked in didn’t just help the concentration level, so we left quite quickly to not disturb.

Jag skulle kunna skriva mycket mer om besöket i Ulan Bator, men för att undvika att göra detta inlĂ€gg till en roman vĂ€ljer jag att att sammanfatta det kort: Jag gillade Ulan Bator vĂ€ldigt mycket. Det Ă€r en mĂ€rklig stad, mĂ„nga intryck pĂ„minde mig om peking, men utan trĂ€ngseln och med mycket mer amerikanska influenser. Även om klyftorna i levnadsstandard var stora bland invĂ„narna fick man ett generellt intryck av att mĂ€nniskor var till freds och vĂ€nliga.

I could write much more about the visit in Ulan Bator, but in order to avoid making this post into a novel, I choose to summarize it like this: I liked Ulan Bator very much. It is a strange city, many impressions reminded me of Beijing, but not as crowded and with much more American influences. Although the gap in living standards was high among the inhabitants, I had a general impression that people were at peace and very friendly.

Efter en natt i Ulan Bator hÀmtades vi upp av Zero, en Mongolisk kille i min Älder som skulle guida oss i naturreservatet Gun Galuut de kommande dagarna. NÀr vi körde ut ur staden passerade vi enorma förorter av skjul och nomad-tÀlt, Zero berÀttade att urbaniseringen lett till att 1,2 miljoner av landets totalt 3 miljoner invÄnare nu bodde eller jobbade i Ulan Bator och att det i sin tur lett till att de som inte lyckats fÄ en bostad i stan fÄtt flytta hit ut.
Hela bilresan bestod av berÀttelser om livet i Mongoliet, nomaderna och inte minst historier om Djingis Kahn, som fÄtt ett enormt monument utanför stan.

After one night in Ulan Bator we were picked up by Zero, a Mongolian guy in my age who would guide us in the nature reserve Gun Galuut in the coming days. As we drove out of the city, we passed huge suburbs of shelters and nomad tents. Zero said that the urbanization had led to the fact that 1.2 million of the country’s total 3 million inhabitants now lived or worked in Ulan Bator, and that those who failed to get an apartment in the city had moved here.
The whole car journey consisted of stories about life in Mongolia, the nomads and stories about Djingis Kahn, who had a huge monument outside the city.

Vi fick bo i en Ger i ett Nomad-camp som lÄg helt avskilt i en stor dal, utan grannar sÄ lÄngt ögat nÄdde.

We got to live in a Ger in a Nomad camp in a large valley, without neighbors as far as the eye reached.

Vi trivdes sÄ bra hÀr (förutom nÀr man vaknade av att kaminens eld slocknade mitt i natten natten sÄ att temperaturerna sjönk under noll-strecket och man huttrande fick dra pÄ sig tÀckjacka och mössa och sedan försöka krama varandra till normal kroppstemperatur igen).

We loved staying in our Ger (except from the times we woke up when the fire went out in the middle of the night so the temperatures dropped below zero, and we had to put on our jacket and then try to hug each other to normal body temperature again under the covers).

En dag tog Zero med oss pÄ en tur för att försöka se vilda fÄr i solnedgÄngen.

One day Zero brought us to look for wild sheep in the sunset.

Men resans absoluta höjdpunkt var nĂ€r “grann”-nomaden besökte oss med nĂ„gra av sina hĂ€star.

But the best day of the trip was when our “neighbor” nomad visited us with some of his horses.

Han tog med oss pÄ en ridtur, över ett berg och ner i dalen dÀr han hade sin egen Ger. NÀr man tog sig genom naturreservatets stepper möttes man ofta av hÀst-, fÄr- eller ko-flockar. Alla boskap vandrade fritt omkring i naturen, under uppsikt av sin Àgare. Relationen mellan nomad och djur kÀndes ömsesidig pÄ ett sÀtt man sÀllan fÄr se hÀr, det var sÄ fint.

He took us on a horseback ride, across a mountain and down the valley where he had his own ger. As we traveled through the nature reserve steppes, we often met horse, sheep or cow herds. All the animals walked freely around in nature, under the supervision of their owners. The relationship between nomad and animal felt mutual in a way that we rarely see here.

NĂ€r vi kom till hans ger blev vi bjudna pĂ„ mongoliskt te (mjölkigt te med salt i) och bröd. Trots bristen pĂ„ engelska-kunskaper förvĂ„nades jag av hur bra vi lyckades kommunicera. “TĂ€nk att det finns mĂ€nniskor som spenderar sina liv sĂ„, i en Ger pĂ„ en mongolisk stepp tillsammans med sina djur. Eller snarare, tĂ€nk att det finns mĂ€nniskor som inte lever sĂ„”, skrev jag i min dagbok pĂ„ kvĂ€llen. För en liten stund sĂ„g jag framför mig hur Sean och jag flyttade ut i ett naturreservat och lĂ€mnade city-livet bakom oss, haha.

When we came to his ger, we were invited to have Mongolian tea and bread. Despite the lack of English skills, I was surprised by how well we managed to communicate. Afterwards, I wrote this in my diary: “Imagine that there are people who spend their lives in one of the Mongolian steppes along with their animals. Or rather, imagine that there are people who doesn’t live like that”. For a moment I imagined how Sean and I moved into a nature reserve and left the city life behind, haha.

Familjen hade skaffat en ny hund, som skulle fÄ hjÀlpa till att valla kor och fÄr sÄ fort han vuxit sig stor och stark.

The family had a new dog, who would help to herd cows and sheep as soon as he had grown big enough.

Efter att vi sagt hejdÄ och Äkt tillbaka till vÄrt camp kunde vi inte sluta tÀnka pÄ vad vi just varit med om, sÄ vi övertalade Zero att frÄga nomaden (som jag tyvÀrr inte minns namnet pÄ) om vi kunde fÄ lÄna tvÄ hÀstar igen. Han gick med pÄ det förutsatt att han skulle lyckas fÄnga in dem, eftersom han precis slÀppt ut dem i flocken igen.
Eftersom han sjĂ€lv behövde arbeta, fick vi rida ivĂ€g sjĂ€lva. HĂ€starna hade mer egen vilja Ă€n de vĂ€ldresserade ridskoleponnys jag Ă€r van vid (dĂ„ de större delen av sina liv lever vilt i flock), och istĂ€llet för smacka lyssnade de endast om man ropade “tjo!”. Jag var rakt igenom lycklig den eftermiddagen.

After saying goodbye to the family, we couldn’t stop thinking about what we just had experienced, so we persuaded Zero to ask the nomad if we could borrow two of his horses again. Luckily he agreed.
Since he had to work, we got to ride off by ourselves. The horses had a stronger own will than the well-trained riding school ponies I’m used to (probably since they live most of their life wild), and the only word they listened to was when we shouted “tjo!”. I was completely overwhelmed by happiness, that afternoon.

NĂ€r vĂ„r tid i Campet nĂ€rmade sig sitt slut ville Zero visa oss en sista sak; “turtle rock”. Det var precis vad det lĂ€t som- en (jĂ€ttestor) sten som sĂ„g ut som en sköldpadda. En lokal stolthet.

When our time in the camp reached its end, Zero wanted to show us one last thing; the “turtle rock”. Thats right, a giant rock that looked like a turtle. Apparently a local pride, haha.

Vi fick klÀttra upp och sÀtta oss pÄ sköldpaddans rygg för att blicka ut över landskapet.

We got to climb up on the back of the turtle to look out over the landscape.

Magiskt.

Breathtaking.

NÄgon dag senare befann vi oss pÄ tÄget Äter igen. Denna gÄngen pÄ vÄr mot Peking.

Some day later we found ourselves on the train again. This time on our way to Beijing.

Read my other posts about the transsiberian trip here:
PT 1- MOSCOW
PT 2- LIFE ON THE TRAIN
PT 3- LAKE BAIKAL

THE TRANSSIBERIAN TRIP PT 3- LAKE BAIKAL

Hej och vÀlkomna till det tredje delen av min lilla transsibiriska-recap! Nu ska jag berÀtta om vÄrt första stopp, efter fyra dygn pÄ jÀrnvÀgen.

Hi and welcome to the third part of my little Trans-Siberian recap! Today I’ll tell you about our first stop after four days on the railroad.

En tidig morgon vaknade vi av att tÄgvÀrdarna bankade pÄ dörren till vÄr kupé. Halvt i sömnen och med kisande ögon klev vi av tÄget för att ta oss till Listvyanka, en fiskeby vid Baikalsjön dÀr vi skulle spendera natten i en stuga.

One early morning we woke up by the trainers knocking on the door of our cabin. Almost still sleeping, we left the train to go to Listvyanka, a fishing village by Lake Baikal where we would spend the night in a cabin.

Baikalsjön Àr vÀrldens djupaste sjö. Den innehÄller mer sötvatten Àr alla andra sjöar pÄ hela jorden tillsammans. Hur sjukt Àr inte det?

Lake Baikal is the deepest lake in the world. It contains more fresh water than all other lakes in the whole world together. How sick is that?

Listvyanka var inte riktigt den pittoreska fiskebyn vi lÀst om pÄ förhand- snarare ett litet samhÀlle vid en motorvÀg som till hÀlften bestod av turistverksamhet och till hÀlften av skjul och gamla skeva hus som dök upp sÄ fort man svÀngde in pÄ nÄgon av de mindre gatorna. Jag tyckte trots allt att det var en minst lika fascinerande upplevelse i sig.

Listvyanka wasn’t exactly the picturesque fishing village we had red about in advance – rather a small community on a highway that was 50% tourist businesses, and 50% old houses that appeared as soon as you walked one of the smaller streets. But that was an equally fascinating experience, in a way.

Listvyankas stolthet och frÀmsta handelsvara Àr den blinda fisken Omul som lever pÄ botten av Baikalsjön. Vid var och vartannat hus kunde man köpa nyrökt hel Omul för nÄgra kronor, för att sedan Àta den direkt med fingrarna. Vi stod bredvid ett raffigt gÀng ryska damer som vant pillade ut benfria bitar ur sina fiskar nÀr vi bestÀmde oss för att prova. Det sÄg lÀttare ut Àn vad det var.

Listvyanko’s pride is the blind fish Omul who lives on the bottom of the Baikal lAKE. At each and every house you could buy freshly SMOKED whole Omul, then eat it directly with your fingers. We stood next to a group of Russian ladies who easily ate the fish without the bones with their hands when we decided to try it. It looked easier than it was.

Vi klĂ€ttrade upp pĂ„ ett nĂ€rliggande berg för att titta pĂ„ utsikten. Även fast vi befann oss i en liten vik av sjön var andra sidan bara ett streck i horisonten.

We climbed up on a nearby mountain to look at the view. Even though we were in a small bay of the lake, the other side was just a line on the horizon.

Gissa vad som sĂ„ldes i de flesta stĂ„nd pĂ„ stora marknaden? Omul sĂ„klart. NĂ€r vi stod och försökte förstĂ„ vad godbitarna i ett stĂ„nd med sötsaker innehöll sĂ„ kom inte en, utan TVÅ, snĂ€lla ryssar helt oberoende av varandra fram till oss och köpte godis Ă„t oss för att vi skulle fĂ„ smaka. Generellt tycker jag att alla ryssar vi hade att göra med var mycket vĂ€nligare Ă€n vad fördomarna fĂ„tt en att vĂ€nta sig.

Guess what they sold on the most tables on the big market? Omul of course. When we stood and tried to figured what some candies contained, not one, but TWO, kind Russians totally independent of each other came up to us and bought candy for us to taste. In general, I think that all Russians we dealt with were much friendlier than our prejudices had made us expect.

Dag tvĂ„ spenderade vi i Irkutsk- “Rysslands Paris”. Hit deporterades de officerare och adelsmĂ€n som under 1800-talet försökte störta tsaren, och tack vara detta (inte minst för de otroliga fruarna som följde med sina partners ut i ödemarken) skapades ett nytt community med universitet, konst och kultur hĂ€r mitt i Sibirien.

We spent day two in Irkutsk – “Russia’s Paris”. The officers and nobles who in the 18th century tried to defeat the Tsar were deported here, and thanks to this (not least to the incredible wives accompanying their partners out to “nowhere”), a new community of universities, arts and culture was created here in the middle of Siberia.

Liknelsen med Paris hade kanske passat bÀttre pÄ den tiden, dagens Irkutsk kunde inte heller leva upp till guideböckernas beskrivningar- precis som i fiskebyn var det en mÀrklig blandning av turistifierade, polerade omrÄden och sedan stadsdelar som lÀmnats vind för vÄg, fem-filiga motorvÀgar och industri.

The comparison with Paris might have been more accurate back then, today’s Irkutsk couldn’t really live up to the descriptions in the guidebooks – just like in the fishing village, it was a strange mix of touristy, polished areas and then districts of windswept old houses, five-lane highways and industry.

Efter tre dagar hoppade vi pÄ det rykande, visslande transsibiriska tÄget igen för att ta oss till vad som pÄ mÄnga sÀtt blev resans höjdpunkt- vistelsen i Mongoliet. BerÀttar mer om den snart!! Puss!!

After three days we jumped on the smoking, whistling Trans-Siberian train again to get to what in many aspects became the highlight of the trip- Mongolia. I’ll tell you more about that soon!! xx!!

Klick here to read…
THE TRANSSIBERIAN TRIP PT 1- MOSCOW
THE TRANSSIBERIAN TRIP PT 2- LIFE ON THE TRAIN

THE TRANS-SIBERIAN TRIP PT 2: LIVING ON THE TRAIN

Att bo pÄ tÄg var nog den del av resan jag romantiserat allra mest pÄ förhand.
Jag lÀngtade efter ett sÀtt att pausa livet totalt en liten stund, och att sitta i en vagn som stadigt glider fram genom ett öde Sibirien utan nÄgon som helst kontakt med omvÀrlden var det mest avkopplande jag kunde tÀnka mig. I detta inlÀgg tÀnker jag berÀtta lite om hur det var att bo pÄ tÄget, och förhoppningsvis lyckas svara pÄ nÄgra av era frÄgor pÄ samma gÄng:

Staying on the train was (strangely) the part of the trip I had romanticized most in advance.
I longed for a way to press “pause” on life for a little while, and to sit on a train through a quiet Siberia without any contact with the outside world was the most relaxing thing I could imagine. In this post, I’ll tell you a little about how it was to live on the train, and hopefully answer some of your questions at the same time:

Den lÀngsta strÀckan vi Äkte var mellan Moskva och Irkutsk, totalt reste vi i fyra dygn och genom sex tidszoner. Under dessa dygn spenderar man all tid pÄ tÄget, förutom under kortare stopp i de samhÀllen som dÄ och dÄ dök upp lÀngs med jÀrnvÀgen.

The longest distance we traveled was between Moscow and Irkutsk. We traveled for four days and through six time zones. During these days, we spent all our time on the train, except for the short stops in small villages and cities that occasionally appeared along the railroad.

Vi bokade vĂ„r resa genom en resebyrĂ„ (Östresor) och valde att stanna pĂ„ de stĂ€llen som de rekommenderat, eftersom vi sjĂ€lva inte hade nĂ„gon aning om vad vi kunde förvĂ€nta oss (I efterhand skulle jag nog ha valt att hoppa av ett dygn eller tvĂ„ i ett av de mĂ€rkliga, mindre samhĂ€llen vi passerade pĂ„ vĂ€gen. Mest för att man aldrig nĂ„gonsin hade fĂ„tt chansen att besöka ett sĂ„dant stĂ€lle om man inte tagit sig dit med jĂ€rnvĂ€gen, och för att befinna sig pĂ„ en plats mitt ute i ingenstans som inte sockrats med turist-shopar och dĂ€r ingen pratar nĂ„got annat Ă€n ryska. TĂ€nk er det!)

We booked our trip through a travel agency (Östresor) and chose to make stops at they places they recommended us since we didn’t have any idea what to expect (If I would get to do it again, I would probably have chosen to get off a day or two in one of the strange small communities we passed. Mostly because I’d never ever have the chance to visit such a place if I didn’t go there by rail. A place in the middle of nowhere without tourist shops and where no one speaks anything but Russian. Imagine that!)

Okej: vĂ€lkommen in i vĂ„r kupĂ©! Vi bokade första klass-biljetter för den lĂ€ngsta strĂ€ckan, ett snĂ€ppet dyrare alternativ dĂ€r man bor i 2bĂ€dds-kupeer med delad dusch istĂ€llet för fyrabĂ€ddskupĂ©er utan dusch. Även om en del av resan verkligen Ă€r att interagera med alla spĂ€nnande medresenĂ€rer kĂ€ndes det otroligt vĂ€rt att investera i att fĂ„ lite privacy ocksĂ„.

Okay: welcome to our cabin! We booked first-class tickets for the first part of the trip. That’s a little bit more expensive version of the standard ticket where you live in 2-bed compartments with shared showers instead of non-shower 4-bed compartments. Although interacting with all the exciting fellow travelers is an important part of the experience, it felt like a good choice to invest in getting some privacy as well.

NÀr man reser med transsibiriska jÀrnvÀgen kan man antingen hamna pÄ kinesiska eller ryska tÄg. Det rÄder delade meningar om vilket alternativ som Àr bÀst (kinesiska sÀgs ha bÀttre mat- ryska sÀgs vara frÀschare), men vi trivdes bra pÄ vÄrt kinesiska tÄg. Det bÀsta av allt var vÄra otroliga tÄgvÀrdar, som alltid med glatt humör gjorde sig förstÄdda med teckensprÄk och enstaka engelska ord nÀr vi kom med frÄgor.

When traveling with the trans-Siberian railway, you can either go with Chinese or Russian trains. There are divided sentences about which option is the best (Chinese is said to have better food while Russian is said to be fresher), but we enjoyed our Chinese train. The best thing about our train was our amazing train hosts, who always were in a good mood and always communicated with charades and a few English words with big smiles when we came with questions.

I Àrlighetens namn var jag lite orolig för vad som skulle hÀnda med mitt psyke under dessa fyra dagar utan stimulans, men pÄ ett eller annat sÀtt passerade timmarna helt utan att rastlösheten började krypa under huden. Jag lÀste böcker, smÄpratade med vÄra kupé-grannar, skrev dagbok, löste korsord, pratade med Sean. Ibland satt vi bara tysta och tittade ut genom fönstren.

To be honest, I was a little worried about what would happen to my mental state during these four days without stimulus, but somehow the hours passed completely without restlessness itching under my skin. I red books, wrote diary, chatted with our cabin neighbors, solved crosswords, talked to Sean. Sometimes we just sat quiet and looked out the windows.

Jag lÀste Spelaren av Fjodor Dostojevskij (passade pÄ nÀr jag var i Ryssland). Tyckte vÀldigt mycket om den. KaraktÀrerna fastnade verkligen, medan handlingen kÀndes mindre betydelsefull för mig.

I read The Gambler of Fjodor Dostojevskij (since I was in Russia). I liked it a lot. I felt that I got really close to the characters, while the story made less of an impression on me.

TÄget hade en fantastiskt fin restaurangvagn. Maten var tyvÀrr bÄde trÄkig och dyr, sÄ vi spenderade knappt nÄgon tid hÀr. IstÀllet köpte vi nybakade piroger och blinis av Babushkorna som sÄlde mat pÄ stationerna. Ibland var stoppen sÄ korta att vi fick rusa tillbaka till det tjutande tÄget med de rykande varma matbitarna i hÀnderna:

The train had a super pretty restaurant. Unfortunately, the food was both boring and expensive, so we hardly spent any time there. Instead, we bought freshly baked pirogues and blinis from the Babushkas who sold food at the stations. Sometimes the stops were so short that we had to rush back to the roaring train with the still smoking hot bites in our hands:

Det spÀnnande med piroger Àr att man aldrig vet vad som Àr inuti, eftersom Babushkorna inte talade engelska och vi inte talade ryska. Det var alltid som att öppna ett pÄskÀgg: ibland var de fyllda med marmelad och ibland med kÄlstuvning. VÀrst var den gÄngen Sean tog en tugga av sin pirog och upptÀckte en hel hamburgare dÀr i.

The thing with pirogues is that you never know what’s inside, since the Babushkas didn’t speak English and we didn’t speak Russian. It was always like opening an Easter egg: sometimes they were filled with marmalade and sometimes with cabbage stew. Once Sean took a bite of his pirogue and discovered a whole burger inside.

I varje vagn finns en samovar med kokande vatten, det blev flera vÀndor fram och tillbaka varje dag. Dels för mitt vitala dagliga kaffe-intag, men Àven för miso-soppa jag tagit med frÄn Moskva (och senare pÄ resan för en fantastisk havtorns-dryck vi köpte i Mongoliet).

In each cart there was a samovar with boiling water. I walked between the samovar and our compartment many times every day; partly for my daily coffee intake, but also for the miso-soup I brought from Moscow (and later on the trip for a fantastic sea buckthorn drink we bought in Mongolia).

Dricka te, Àta plommon och lÀsa. Kludda töntiga meddelanden pÄ ryska pÄ insidan av dagboken.

Drink tea, eat plums and read. Make silly doodles in Russian on the inside of the diary.

Sceneriet utanför tÄgets fönster sÄg ungefÀr likadant ut alla fyra dagar. De oÀndligt stora, kompakta björkskogarna byttes ibland ut av enstaka livstecken; en bonde pÄ en Äker, en övergiven fabrik, en datcha. Ibland en liten stad. Men mest av allt: tystnad och skog.

The scenery outside the train’s windows looked more or less the same. The infinitely large, compact birch forest which sometimes was replaced by small life signs; a farmer on a field, a deserted factory, a datcha. Sometimes a town. But most of all: silence and forest.

Vi hade bestĂ€mt oss för att försöka oss pĂ„ att resa “the Russian way”, och som i guiderna vi lĂ€st pĂ„ nĂ€tet köpa med oss kaviar och vodka frĂ„n Moskva. Konceptet var bra, Ă€ven om vi inte riktigt lyckades löpa linan ut. Det slutade med att vi fick lĂ€mna en nĂ€stan full vodkaflaska i Kina nĂ„gon vecka senare.

We had decided to try to travel “the Russian way”, and like the guides recommended buy caviar and vodka from Moscow to bring on the railroad. The concept was good, although it turned out to be too hardcore for us. We ended up leaving a nearly full vodka bottle in China a week later.

Efter att ha rest i fyra dygn, och genom 6 tidszoner, klev vi av tÄget i Irkutsk en tidig morgon. I nÀsta inlÀgg ska jag berÀtta mer om Irkutsk, och fiskebyn Listvyanka. Hojta om ni har nÄgra frÄgor, sÄ svarar jag i kommentarerna. Puss!

After traveling for four days, and through 6 time zones, we left the train in Irkutsk an early morning. More about our experiences in Irkutsk, and the fishing village Listvyanka, in the next post! Just let me know if you have any questions and I’ll answer in the comments. xx

READ “THE TRANS-SIBERIAN TRIP PT 1: MOSCOW” HERE

THE TRANS-SIBERIAN TRIP PT 1- MOSCOW

Hörni. Nu Àr det dags för mig att berÀtta om första stoppet pÄ vÄr transsibiriska resa. Okej:
Vi landade i ett dunkelt och kyligt Moskva en söndagskvÀll. Vi hann egentligen inte se nÄgot av staden förutom den pampiga tunnelbanestationen vi klev av pÄ, den dÀr första kvÀllen.

Hi. Now it’s time for me to tell you about the first stop on our trans-Siberian trip. Okay:
We landed in a dark and cool Moscow on a Sunday night. We didn’t really see anything of the city besides the (breathtaking) subway station we got off at that first evening.

Morgonen dÀrpÄ badade Moskva i ljus och vi lÄg kvar i sÀngen extra lÀnge för att planera upp dagen.

The next morning, Moscow was filled with crisp sunlight. We planned the day, still in our bed.

Dessa morgontimmar var nÄgra av de absolut bÀsta stunderna pÄ resan- kÀnslan av att fortfarande ha allting framför sig. Grusiga ögon, prasslande papperskartor och en hel stad att upptÀcka.

These morning hours were some of the best moments during the trip- the feeling of still having a whole city to discover.

Vi började med att promenera till Röda Torget och beundra St Basil’s katedral, som ser ut som ett pepparkaks-slott frĂ„n en Disneyfilm.

We walked to the Red Square and admired St Basil’s Cathedral, which most of all looks like a gingerbread castle from a Disney movie.

PÄ röda torget besökte vi Àven Lenins grav, dÀr man sÄklart inte fÄr fota. Det var verkligen en bisarr syn; Mest av allt sÄg han liten och butter ut dÀr han lÄg, balsamerad mot sin vilja (han sjÀlv ville begravas i St Petersburg med sin mamma). LÄngt ifrÄn den Lenin man förestÀllde sig dÄ man lÀste historieböckerna pÄ gymnasiet.

In the red square, we also visited Lenin’s grave (where we, of course, weren’t allowed to take pictures). It was a bizarre sight; Most of all, he looked small and grumpy, conserved against his will (he wanted to be buried in St. Petersburg with his mother). Far from the Lenin I imagined reading the history books in high school.

Vi testade den mest “ryska” streetfood vi kunde hitta- Blinis med rysk kaviar, haha.

We tried the most “Russian” street food we could find – Blinis with Russian caviar, haha.

Trillade in pÄ det enorma gum-shoppincentret och kÀnde oss lite malplacerade med vÄra gympadojjor och stora ryggsÀckar bland de lyxiga mÀrkes-butikerna.

Wandered into the huge GUM shopping mall and felt like outsiders with our sneakers and big backpacks among all the luxury brand stores.

Vi besökte nÄgot som enligt guideböckerna skulle vara ett hippt kulturcentrum i ett industriomrÄde (Red October), men tyckte mest att det kÀndes rÀtt dött och icke-genuint. Men sÄ Àr man ju rÀtt bortskÀmd i den kategorin nÀr man bor i en stad som Berlin. Eftersom till och med det galleri vi sett fram emot att besöka hade flyttat dÀrifrÄn var det tur att jag hade mitt alldeles egna artpiece att vila ögonen pÄ.

We visited something that, according to the guidebooks, would be a hip cultural center in an industrial area (Red October), but we thought it felt pretty abandoned and commercial (but then we’re quite spoiled in that category living in a city like Berlin). Since even the gallery we were had planned visiting had moved from there, I was lucky to have my very own art piece to admire ;).

En eftermiddag spenderade vi med att strosa runt i Kreml, Rysslands maktcentrum.

We spent one afternoon strolling around the Kremlin, Russia’s power center.

HÀrifrÄn styrs Ryssland Àn idag, det Àr alltsÄ hÀr Putin har sin bas. Vetskapen om vad som pÄgick inuti vissa av husen pÄ omrÄdet ingav en mÀrklig kÀnsla nÀr vi gick mellan de olika katedralerna.

This is from where Russia is ruled still today, in other words where Putin has his base. The knowledge of what was going on inside some of the buildings in the area gave a strange feeling when we walked between the different cathedrals.

Vi Ät fan-tas-tisk rysk mat pÄ en restaurang vid namn dr chebago. BestÀllde in massor av ryska piroger, dumplings och blinis och njöt (lyckligt ovetandes om hur otroligt trötta vi skulle bli pÄ samma rÀtter senare under resan, nÀr dieten sett ungefÀr likadan ut sedan vi anlÀnt till Ryssland).

We ate fan-tas-tic Russian food at a restaurant called dr Chebago. We ordered lots of Russian pirogis, dumplings and blinis and enjoyed (happily unaware of how incredibly tired we would of having the same dishes over and over again later during the trip, when the diet had looked about the same since we arrived in Russia).

Promenerade i gorkiparken i skymningen en sen eftermiddag, med tÄgbiljetterna brÀnnande i fickan. NÄgon timme senare begav vi oss till hotellet för att hÀmta vÄra tillhörigheter.

Walked in the Gorki park at dawn, with the train tickets burning in my pocket. An hour later we went to the hotel to pick up our belongings.

Och sedan var det Àntligen dags att kliva pÄ tÄget (kunde sÄklart inte hjÀlpa att tyst i huvudet dra paralleller med Harry Potter som klev pÄ hogwartsexpressen nÀr jag klev ombord pÄ det bullrande, kol-luktande tÄget).

And then it was finally time to get on the train (of course, I couldn’t help secretly thinking about Harry Potter getting on the Hogwarts express when I boarded the noisy, coal-smelling train).

Det sista jag gjorde innan vi somnade den kvĂ€llen var att ta detta foto i spegeln i vĂ„r kupĂ©. PĂ„ ett nĂ€stan vetenskapligt vis ville jag dokumentera stunden med en klassisk “före”-bild. Frysa ögonblicket dĂ„ resan började pĂ„ riktigt, kĂ€nslan av bubblande förvĂ€ntningar, nervositet och nyfikenhet.

The last thing I did before we fell asleep that night was to take this photo in the mirror in our cabin. In an almost scientific way, I wanted to document the moment with a classic “before”-picture. Freezing the second when the journey started for real, capturing the feeling of bubbling expectations, nervousness and curiosity.

THE TRANS-SIBERIAN RAILWAY

Dessa veckor pÄ resande fot Àr nÄgot jag kommer bÀra med mig inombords en lÄng lÄng tid. Jag lÀmnade verkligen allt grubbel kring jobb, relationer, ekonomi och hemmet i Berlin, i samma stund som vi klev av planet i Moskva klev vi ocksÄ in i ett parallellt universum dÀr de enda tvÄ saker som betydde nÄgot var 1: HÀr, och 2: Nu.
För en gÄngs skull kÀnde jag att varje ny upplevelse kunde fÄ min odelade uppmÀrksamhet, lÀsa varje rysk skylt för att till slut kunna memorera nÀstan hela alfabetet, upptÀcka de mongoliska stÀpperna till hÀst, springa av tÄget och tillbaka under de korta stoppen för att hinna köpa mÀrkliga piroger av babuchkorna, bonda över vÄr Haruki Murakami-bok med Japanen som delade vÄr kupé, gÄ vilse bland hutongerna i Peking, vaggas till sömns av de upprepande dunsarna frÄn rÀlsen och vakna upp pÄ en helt ny plats.

De kommande veckorna tÀnkte jag ta er med pÄ vÄr resa frÄn Moskva, till Irkutsk, Bajkalsjön, Ulan Bator och Peking med den Transmongoliska jÀrnvÀgen i en serie inlÀgg. Om det Àr nÄgot speciellt ni skulle vilja att jag skrev om eller nÄgra frÄgor ni vill att jag svarar pÄ Àr det bara att hojta, sÄ fixar jag det. KRAM!

I will carry these last few weeks within me for a long long time. I really left all the thoughts about my job, relationships, economy and household work in Berlin, the moment we left the plane in Moscow we also entered a parallel universe where the only two things that mattered was 1: Here and 2: Now.
For once, I felt that every new experience could get my undivided attention, to read every Russian sign to finally memorize almost the entire alphabet, discover the Mongolian steppes by horse, run from the train and back during the short stops to buy strange pirogis of the babuschkas, getting lost in the hutongs in Beijing, falling asleep by the repeated bounces from the rails and waking up in a whole new place.

In the coming weeks, I’m planning on taking you guys with me on our journey from Moscow to Irkutsk, Lake Baikal, Ulan Bator and Beijing with the Transmongolian Railroad in a series of posts. If there’s something special you would like me to write about or any questions you want me to answer, just let me know. HUGS!